Friday, October 28, 2005

don Quijote de la Mancha-mania

Un excelente artículo sobre la fiebre por la famosa obra de cervantes de Chrisptophe, mi belga favorito. También puedes visitar el museo virtual de don Quijote :)

In a student city like Salamanca, where the streets are awash with quixotic, aspiring intellectuals, it is not at all uncommon to inadvertently become involved in a philosophical debate. Such a thing happened to me recently when I became entangled in a discussion about the definition of art, always a tricky business.
I suddenly started noticing el Quijote everywhere: street names, businesses, English language (although I must admit I had to go a little out of my way to use the word quixotic in a sentence

Friday, October 21, 2005

Scholarships to learn spanish abroad

20 scholarships for spanish teaching institutions for promoting Spanish language.

Wednesday, October 19, 2005

Rosetta translation project

The Rosetta Project is a global collaboration of language specialists and native speakers working to build a publicly accessible online archive of ALL documented human languages. Their goal is to create the most broad and complete reference work on the languages of the world to date- a reference work of relevance for academic researchers and educators as well as native communities looking for materials in support of language revitalization work.

At Rosetta they are creating anunprecedented digital library of human language through an open contribution, peer review process and everyone is invited to participate. All documents and data sets are freely available through their growing online database as well as archived on an extreme longevity micro-etched nickel disk- a contemporary "Rosetta Stone" for the languages of the world

Tuesday, October 18, 2005

Traducción jurada

Una traducción jurada se caracteriza por estar firmada y sellada por un traductor jurado autorizado para ello y por que constituye un documento de carácter oficial ante las autoridades. Organismos como los ministerios, juzgados e instituciones académicas requieren traducción jurada de documentos acreditativos, títulos, etc. En una traducción jurada el traductor asume la responsabilidad de la taducción con su firma y su sello reconocidos, convirtiéndose en algo parecido a un "notario interlingüístico".

En España, la traducción jurada sólo la pueden realizar intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, que son los únicos profesionales independientes con capacidad para hacer este tipo de traducción.

Existen dos formas de obtener el título de intérprete jurado en España:
1. A través de la Licenciatura de Traducción e Interpretación siempre que el plan de estudios de esta cumpla determinados requisitos académicos fijados por el Ministerio
2. Superando el exámen del Ministerio de Asuntos Exteriores que se convoca anualmente

Para más información sobre los requisitos y procedimientos para ser intérprete jurado en España visite esta web:

Thursday, October 13, 2005

Translator or interpreter

There is a difference between translating and interpreting!
Guess who's who?

1. The person who works in a booth during a conference and communicates what the speaker is saying to the audience in a language different from that of the speaker.
2. The person who takes notes of a speech and repeats it later to the audience in a different language.
3. The person who sits next to politicians, actors, football players, etc, and repeats what the speaker says in another language

These three examples describe different kinds of interpreting, the people developing these roles are interpreters, number one describes simultaneous interpreting, number two is consecutive interpreting and number three would be an interpreter "de liason".

What we usually call translation actually includes many different branches of work related to language translation. On a first level we can differentiate between translation and interpreting, but also in translation itself we can differentiate several fields of study including such “exotic” matters as proofreading, subtitling, translation of movie scripts, etc.