Tuesday, October 18, 2005

Traducción jurada

Una traducción jurada se caracteriza por estar firmada y sellada por un traductor jurado autorizado para ello y por que constituye un documento de carácter oficial ante las autoridades. Organismos como los ministerios, juzgados e instituciones académicas requieren traducción jurada de documentos acreditativos, títulos, etc. En una traducción jurada el traductor asume la responsabilidad de la taducción con su firma y su sello reconocidos, convirtiéndose en algo parecido a un "notario interlingüístico".

En España, la traducción jurada sólo la pueden realizar intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, que son los únicos profesionales independientes con capacidad para hacer este tipo de traducción.

Existen dos formas de obtener el título de intérprete jurado en España:
1. A través de la Licenciatura de Traducción e Interpretación siempre que el plan de estudios de esta cumpla determinados requisitos académicos fijados por el Ministerio
2. Superando el exámen del Ministerio de Asuntos Exteriores que se convoca anualmente

Para más información sobre los requisitos y procedimientos para ser intérprete jurado en España visite esta web:

0 comentarios: