Thursday, February 02, 2006

Governance = Gobernanza

¡Gobernanza! puede ser la palabra del día para los traductores, por lo menos para aquellos cuyas lenguas de trabajo incluyan el inglés y el español, ya que según la Fundación del Español Urgente la mejor traducción para el término inglés "governance" es la palabra española gobernanza, un vocablo del español antiguo que no estaba en uso hasta que reapareció en la edición del año 2001 del Diccionario de la Real Academia. En el diccionario de la RAE se recogía este término con un significado similar al de "gobernación", definiendolo como un gobierno basado en el desarrollo social, económico e institucional duradero.
La ventaja de esta traducción es su similitud con el término inglés, por lo que organismos internacionales como la UE o la ONU la están utilizando ya.
Como ocurre en tantas ocasiones en las que se intenta recuperar antiguos vocablos o se introducen nuevos, el resultado en la comunicación traducida será de extrañamiento para el receptor al que le resultará dificil en principio identificar la nueva palabra. Por ello la Fundación del Español Urgente recomienda también alternar los términos "gobernación" y "gobernanza", a fin de facilitar al receptor la identificación y asimilación del nuevo término.

2 comentarios:

irina said...

ok, your blog is a keeper!
Que bien que encuentro otros blog con autores que se interesan a los idiomas extrangeros... Para mi es una pasion.
Gracias por la explicacion sobre la gobernanza.
Ahora que descubri esta pagina voy a averiguar los links que ofreces.
Hasta luego!
Que otros idiomas hablas?

irina said...

Sabes qué... me cuesta leer tu blog por que es muy oscuro... Qué puedo hacer?